Общаясь онлайн, фанаты кей-попа любят использовать корейские слова без перевода, записывая их латиницей, ибо зачастую в переводе трудно по-настоящему выразить культурные нюансы, значение и прелесть оригинального слова. Это новое культурное явление символизирует глобальную солидарность фандома кей-попа. Язык, который они используют, называют «тольмин чжоным» — производное от «айдоль» (т.е. «поп-звезда», от корейского написания английского idol) и «хунмин чжоным», оригинального названия корейского алфавита хангыль. Далее приведены некоторые примеры из «тольмин чжоныма» с объяснениями.
-
대박(daebak, тэбак)
Изначально существительное со значением «большой успех». Но сейчас чаще используется молодёжью как междометие, означающее удивление или восторг, когда случается что-то потрясающее. Слово часто встречается в диалогах в телесериалах, а также в субтитрах в развлекательных передачах, поэтому с ним знакомо большинство фанатов халлю.
Тэбак! Сингл BTS’ «Butter» занял первое место в чарте Billboard.
-
아이고(aigo, айгу)
Междометие, используемое в самых разных ситуациях: когда испытываешь боль или физически истощён, рад кого-то видеть, удивлён, поражён, растерян или в отчаянии. Также корейцы, сетуя, приговаривают «айгу», когда кого-нибудь ругают. Для многих корейцев ассоциируется с людьми в возрасте, но для иностранцев просто забавное колоритное слово.
Айгу! Я сейчас помру. Почему так жарко-то?
-
자기야(jagiya, чагия)
Согласно словарю, это существительное означает «сам, себя» и используется также в качестве местоимения третьего лица для обозначения ранее упомянутого человека. В этом смысле к нему нельзя присоединить окончание звательного падежа «-я». Но в разговорной речи «чагия» используется как ласковое обращение к любимому человеку или между супругами. Фанаты кей-попа используют эту словоформу как обычное существительное, например, «мой корейский чагия».
Чагия, спокойной ночи! Пусть тебе приснится сон со мной.
-
오빠(oppa, оппа)
Изначально обращение, которое использует младшая сестра к старшим братьям, но может использоваться женщиной и вне семьи как обращение к знакомому более старшему мужчине при условии неформальных отношений. Фанатки кей-попа называют «оппа» любимых участников бойз-бэндов. Молодые кореянки также обращаются так к бойфрендам или мужьям, хотя не все в корейском обществе это одобряют.
Тот оппа так классно танцует, а петь как следует не может. Жаль.
-
멘붕(menbung, менбун)
Неологизм от английского mental и корейского «пунгве», т.е. «крах». Используется, когда испытываешь шок от того, что случилось нечто невообразимое, или оказался в очень трудной ситуации.
Говорят, моя любимая айдол-группа распалась. Это полный менбун.
-
막내(maknae, or mangnae, маннэ)
Самый младший из братьев и сестёр, а также младший по возрасту в группе или организации. Принято, что «маннэ» в семье или группе должен подчиняться старшим, при этом ему часто прощаются ошибки или проступки. Фанаты кей-попа любят подразделять участников айдол-групп на «хёнов» (старший брат для мальчиков) и «онни» (старшая сестра для девочек), с одной стороны, и «тонсэнов» (младший брат или сестра) — с другой.
Эй, маннэ! Не принесёшь ли стакан воды?
-
페이크 막내(fake maknae, фейк маннэ)
Участник группы, который, не будучи самым младшим по возрасту, ведёт себя или выглядит как «маннэ». Когда старшие участники ведут себя как «маннэ», это оживляет атмосферу в группе и способствует товариществу. Есть также выражение «evil (злой) маннэ», обозначающее непослушного «маннэ», который любит своими проказами шокировать старших участников. Типичный для фанатов кей-попа неологизм, образованный путём соединения корейского и английского слов.
То есть ему уж за 30? А выглядит моложе всех. Точно фейк маннэ!
-
애교(aegyo, эгё)
Означает «кокетство». Традиционно считалось качеством, обязательным для женщины, тогда как мужчины, проявляющие «эгё», презирались за отсутствие мужественности. Но сейчас используется, когда кто-либо вне зависимости от пола проявляет кокетство. Входит в лексический минимум фанатов кей-попа.
У младшего участника этого бойз-бэнда много эгё.
-
사생(saseng, сасэн)
Сокращение от «сасэнхваль» («частная жизнь»). Так называют одержимых фанатов, следящих за каждым шагом кумира, в том числе за их личной жизнью. Некоторые из них забрасывают кумира посланиями, тайком фотографируют или даже вторгаются в жилище. Говорят, что чем больше фанат знает о звезде, тем выше его положение в фандоме, и это подстёгивает подобное поведение.
Ребята, давайте никогда не становиться сасэнами.
-
눈치(nunchi, нунчхи)
Обозначает способность быстро распознавать настроение другого человека или ситуацию. Люди с «нунчхи» обычно производят хорошее впечатление на других и хорошо ладят с окружающими, поэтому наличие «нунчхи» считается обязательным для успешной социальной жизни. В то же время часто используется и в негативном контексте, когда человек настолько зависим от оценки себя другими, что не может быть самим собой.
У Тхэхёна быстрое нунчхи, поэтому он сразу понимает, почему у меня испортилось настроение.
-
귀엽다(kyeopta/kyopta, or gwiyeopda, квиёпта)
Это слово означает «миленький», но употребляется гораздо в более разнообразных ситуациях, чем переводной эквивалент.
Этот щеночек — реально квиёпта.