메인메뉴 바로가기본문으로 바로가기

Features

2021 AUTUMN

HANGEUL: INS GLOBALE RAMPENLICHT

Wichtiges Vokabular für K-Pop-Fans

In ihrer Online-Kommunikation verwenden K-Pop-Fans auf der ganzen Welt beliebte Wörter des K-Pop-Jargons lieber in romanisierter Form, statt sie in ihre eigene Sprache zu übersetzen. Dies liegt daran, dass die kulturellen Nuancen, die Bedeutung oder das Witzige des ursprünglichen Wortes in der Übersetzung nicht vollständig verstanden oder genossen werden können. Daher entstand ein neues kulturelles Phänomen, das die weltweite Verbundenheit der K-Pop-Fans prägt. Die von ihnen verwendete Sprache wird „Dolminjeongeum“ genannt, eine Zusammensetzung aus „Idol“ (der gängige Begriff für einen etablierten K-Pop-Künstler) und „Hunmingjeongeum“ (die ursprüngliche Bezeichnung des koreanischen Alphabets Hangeul). Hier einige gängige Dolminjeongeum-Vokabeln und Beispiele für ihren Gebrauch.

  • 자기야 Jagiya

    Das Substantiv „Jagi“ bedeutet laut Wörterbuch „sich selbst“ und wird auch als Pronomen der dritten Person verwendet, das sich auf eine bereits erwähnte Person bezieht. Daher kann diesem Wort streng genommen die vokativische Postposition „ya“ nicht angehängt werden. In der Umgangssprache ist „Jagiya“ jedoch eine schmeichelnde und liebevolle Anrede für den Ehepartner oder den Freund/die Freundin. K-Pop-Fans neigen dazu, diese Kombination aus Nomen und vokativischer Postposition als Substantiv zu benutzen, wie z. B. „Meine koreanische/mein koreanischer Jagiya.“

    Gute Nacht, Jagiya. Träum von mir.
  • 대박 Daebak

    Ursprünglich ein Substantiv mit der Bedeutung „großer Erfolg“. Heute wird es jedoch häufig von jungen Menschen als Ausruf der Überraschung angesichts eines unerwarteten Ereignisses oder Ausdruck der Begeisterung über etwas besonders Erfreuliches verwendet. Als Wort, das oft in den Dialogen koreanischer Serien und in der Untertitelung von Unterhaltungsprogrammen vorkommt, ist es Hallyu-Fans sehr vertraut.

    Daebak! Butter von BTS ist auf Platz 1 der Billboard-Charts gelandet!
  • 사생 Saseng

    Kurz für „Sasaenghwal“ (Privatleben). Das Wort bezeichnet einen fanatischen Fan, der jede Bewegung seines Lieblingsstars verfolgt und ohne Skrupel dessen Privatsphäre verletzt. Sasaengs senden ständig SMS oder machen heimlich Fotos, einige gehen sogar soweit, in die Wohnung ihres Idols einzubrechen. Je mehr Informationen jemand über das Privatleben eines K-Pop-Künstlers hat, desto höher steigt sein Status innerhalb der Fangemeinde – was dazu verleitet, in Saseng-Verhalten zu verfallen.

    Leute, lasst uns niemals wie einer dieser Sasaeng-fans werden!
  • 오빠 Oppa

    Eine Bezeichnung, die eigentlich eine jüngere Schwester für ihre älteren Brüder benutzt. Sie kann aber auch von Mädchen oder Frauen verwendet werden, um ältere Jungs bzw. Männer außerhalb der Familie anzusprechen, allerdings nur, wenn sie einander nahestehen. Weibliche K-Pop-Fans nennen ihr K-Pop-Idol daher gern „Oppa“. Junge Frauen gebrauchen das Wort aber auch für ihren Ehemann oder Freund, was aber nicht ganz unumstritten ist.

    Der Oppa kann echt gut tanzen! Schade, dass er nicht genauso gut singen kann.
  • 막내 Maknae / Mangnae

    Das jüngste Geschwisterchen. Auch die jüngste Person in einer Organisation oder Gruppe. Es gibt eine gesellschaftliche Konvention, nach der Maknaes ihren Eonnis (Bezeichnung für ältere weibliche Personen; auch: Unnie, Unni) und Hyeongs (Bezeichnung für ältere männliche Personen) gehorchen sollten. Außerdem werden Fehler von Maknaes oft toleriert. K-Pop-Fans neigen dazu, die Mitglieder einer Band nach dem Alter einzuteilen: Die jüngeren in die sog. Maknae-Linie und die älteren in die sog. Eonniebzw. Hyeong-Linie.

    Hey Maknae, bringst du mir ein Glas Wasser?
  • 아이고 aigo

    Eine Interjektion, die in zahlreichen unterschiedlichen Situationen verwendet wird, z. B. wenn man krank ist oder es schwer hat, wenn man überrascht oder baff ist, wenn man sich freut jemanden zu sehen oder etwas Erfreuliches erlebt, wenn man verlegen oder verzweifelt ist usw. Es ist auch ein Ausdruck der Klage, wenn man jemanden tadelt. „Aigo“ gilt unter Koreanern zwar zum Teil als ein Wort, das hauptsächlich von älteren Menschen verwendet wird, für Ausländer ist es jedoch einfach nur eine lustige Vokabel mit schönem Klang.

    Aigo, ich sterbe gleich! Warum ist es nur so heiß!
  • 눈치 Nunchi

    Die Fähigkeit, die Situation oder den Gemütszustand von anderen schnell zu erfassen. Menschen mit Nunchi sind in der Regel gut im Unterhalten zwischenmenschlicher Beziehungen und machen auf andere einen positiven Eindruck. Daher gilt Nunchi als wichtiger Soft Skill im gesellschaftlichen Leben. Der Begriff kann aber auch negativ konnotiert sein, wenn z. B. jemand übermäßig befangen ist und die Meinung anderer die eigene innere Stimme übertönt, sodass man unfähig ist, selbstbewusst zu handeln.

    Tae-hyeong besitzt Nunchi und weiß immer sofort, warum ich schlecht gelaunt bin.
  • 페이크 막내 Fake maknae

    Mitglied einer K-Pop-Gruppe, das sich wie der/die Jüngste verhält, obwohl er/sie nicht der/die Jüngste ist. Wenn sich eine Eonnie oder ein Hyeong wie ein Maknae verhält, kann die vertikale Gruppenstruktur aufgebrochen, Kameradschaft befördert und die Stimmung in der Gruppe gelockert werden. Es gibt auch den Ausdruck „evil Maknae“, der auf ein jüngstes Mitglied referiert, das sich nicht wie typische Maknaes gehorsam verhält, sondern frech ist, gerne die Eonnies bzw. Hyeongs ärgert und sie in Verlegenheit bringt. Diese englisch-koreanische Begriffsschöpfung wurde von K-Pop-Fans eingeführt.

    Er soll über 30 sein? Aber er sieht doch am jüngsten aus! Definitiv ein fake Maknae!
  • 애교 Aegyo

    Ein Ausdruck für liebreizend-süßes Verhalten. Traditionell referiert es auf eine Eigenschaft, die Frauen besitzen sollten, umgekehrt wurden Männer mit Aegyo gedisst. Heute wird das Wort aber genderneutral verwendet, wenn jemand sich niedlich und liebenswert verhält. Es ist als wesentlicher Bestandteil des K-Pop-Vokabulars bekannt.

    Das jüngste Mitglied der Boygroup besitzt viel Aegyo.
  • 멘붕 Menbung

    Eine Begriffsschöpfung aus dem englischen Wort „mental“ und dem koreanischen Wort „Bunggoe“ (Zusammenbruch). Wird verwendet, wenn man aufgrund eines unglaublich schockierenden Ereignisses fassungslos ist oder in einer Klemme steckt.

    Meine Lieblings-K-Pop-Band trennt sich! (Ich bin) Total Menbung!
  • 귀엽다
    kyeopta/kyopta/gwiyeopda

    Bedeutet „süß, niedlich“. Internationale K-Pop-Fans haben die korrekte Romanisierung „gwiyeopda“ abgeändert, um das Wort leichter aussprechen zu können. Ein besonderer Fall der Lokalisierung einer Vokabel.

    Das Hündchen ist ja echt kyeopta!
Kang Woo-sung Autor von K-Pop Dictionary

전체메뉴

전체메뉴 닫기