메인메뉴 바로가기본문으로 바로가기

2022 AUTUMN

Books & More

«Кабинет» («The Cabinet»)

Ким Онсу
Перевод: Sean Lin Halbert. 299 p. Nottingham: Angry Robot, 2021. £9.99/$15.99

Секретные файлы открывают перекроенную человеческую расу

На четвёртом этаже исследовательского центра в центре города находится ничем не примечательный кабинет — Кабинет №13. Внутри — 375 досье на «симптомеров», людей, обнаруживающих признаки превращения в постчеловеческий вид. Некоторые из них питаются такими несъедобными субстанциями, как стекло, сталь, бензин. Другие имеют странные наросты на теле. У одного мужчины из пальца растёт дерево гинкго, а у одной женщины вместо языка — ящерица. А ещё есть «тайм-скипперы»: они исчезают на дни, месяцы и даже годы. Есть и «торпореры», которые спят невероятно долгого. Некоторые из «симптомеров» редактируют свои воспоминания, чтобы их прошлое выглядело более значительным, тогда как другие проводят ночи, в одиночестве посылая радиосообщения в открытый космос.

Кон Доккын, административный работник центра, однажды натыкается на Кабинет №13. Любопытство и скука побуждают его проникнуть туда. Он даже не догадывается, что за ним наблюдает профессор Квон, ответственный за этот кабинет. Но вместо наказания профессор просит о содействии. Он осознает, что симптомеры — это будущее человечества, виды, в которые эволюционируют люди, заменяя сегодняшнего человека. Его единственное желание — чтобы их не сочли монстрами.

Кон Доккын проводит дни, занимаясь файлами и общаясь с разными симптомерами, и в ходе этого мы узнаем их истории. Но, когда профессор Квон серьёзно заболевает, выясняется, что Кон Доккын ещё недостаточно подготовлен, чтобы взять на себя контроль, и проект начинает разваливаться. К нему обращается «мутная» организация, которая известна только как «Синдикат» и которая видит в симптомерах не монстров, а возможности. Чего именно хочет «Синдикат»? Утаивал ли что-либо профессор Квон всё это время? И что Кон Доккын будет делать, когда придёт время выбирать сторону?

Книге «Кабинет», может быть, трудно дать определение, ибо она балансирует между наукой и магией, гуманизмом и постгуманизмом. Хотя в глубине — это размышление о том, что значит быть человеком. Или, более конкретно, что значит преуспеть в этом современном урбанистическом обществе. Поскольку, какими странными ни казались бы симптомеры, в них удивительно легко увидеть нас самих. Кто из нас не задавался вопросом, куда ушли годы? Кто не посылал сообщение в бескрайнюю пустоту соцсетей, спрашивая себя, есть ли там реально кто-нибудь и действительно ли мы принадлежим этому миру? Одна глава содержит короткие истории обычных людей, пытающихся выжить в городе, и все они спрашивают себя, не симптомеры ли они тоже. Читая эти истории, мы осознаём, что разница между симптомерами и несимптомерами не в виде, а только в степени.

Однако это всего лишь один взгляд на целое. Чтобы мы не соблазнились лёгким ответом, Кон Доккын напоминает нам, что в этой истории нет морали: «Мы всегда надеемся, что в конце нас ждёт мораль или остроумный афоризм, но ни мораль, ни афоризмы ещё не изменили ничьей жизни». Мы все связаны со Вселенной, каждый своим уникальным образом.



«Невидимая земля любви» («Invisible Land of Love»)

Ма Чжонги
Перевод: Cho Young-shil.112 p. New Jersey: Homa & Sekey Books, 2022. $16.95

Изменившись в результате перемещения

Жизнь Ма Чжонги не наводит немедленно на мысли о прирождённом поэте. Он родился в Токио в 1939 году, и на его юность пришлось Освобождение Кореи от Японии и Корейская война. Ма изучал медицину и оставил Корею в 1966 году, чтобы стать врачом в Америке, где он и жил, когда сборник его стихов был впервые опубликован на корейском языке. Это произошло в 1980 году. Хотя поэзия Ма странствует повсюду, его жизнь за границей и медицинская практика серьёзно влияют на его творчество. Например, «Сон бабочки» — отсылка к творчеству китайского философа Чжуану Чжоу — описывает жизнь на чужбине как сон. В другие моменты его сны наполнены воспоминаниями о Корее, иногда сладкими, иногда горькими, и мы можем прочесть в его стихах тоску по родине и беспокойство блуждающей души.

Таким же фактором является опыт Ма как врача, и стихотворения, среди которых «Выписка из больницы», «Иллюстрация №6» и «Лекционный зал №3», отсылающие к этой стороне его жизни, — это глубокие размышления о переплетении жизни и смерти. Как врач, он продлевал и поддерживал жизни, но особенно на него повлияли те пациенты, которых он потерял. Возможно, кто-то ожидает, что Ма как человек науки будет клинически холоден, но поэт в нём всегда присутствует, чтобы придать смысл — эмоционально, если не рационально, — этому миру. Его поэзия, простёршись сквозь года, по-прежнему трогает нас сегодня.



‘East Asia Institute’

http://eai.or.kr/new/en/main

Объясняя региональные вызовы

Институт Восточной Азии — это ведущий корейский экспертно-аналитический центр, изучающий политические вызовы, с которыми сталкивается регион. Среди многочисленных проблем, которым здесь уделяют внимание, — отношения между Северной и Южной Кореей, отношения между Кореей и Японией и то, как нынешняя стратегическая борьба между США и Китаем отразится на других странах региона. Работа ведётся посредством семинаров и форумов, которые сводят вместе региональных экспертов, издания научных монографий и журналов, обеспечивающих обмен информацией для важных исследований (например веб-журнал «Global NK Zoom & Connect»), а также благодаря совместным проектам с другими странами и образовательным программам, целью которых является обучение и поддержка следующего поколения экспертов по общественной политике. В дополнение к основному веб-сайту с ежегодными подробными отчётами о деятельности институт также присутствует в соцсетях, в частности выкладывает на YouTube онлайн-семинары, конференции и лекции (http://www.youtube.com/c/EAIkorea).



Чарльз Ла Шуэ, профессор отделения корейского языкаи литературы Сеульского национального университета

전체메뉴

전체메뉴 닫기