Professor Choi Byong-hyon compares translating ancient Korean classics into English to “swimming without water,
and fighting without an enemy.” His solitary battle over decades has finally earned recognition with the publication of
his works by prestigious university presses in the United States. The National Academy of Sciences acknowledged his
efforts at producing essential texts for Korean studies programs overseas by presenting him with its 2016 annual award.
Professor Choi Byong-hyon, director of the Center for Globalizing Korean Classics,
forges ahead with the translation of Korean classics into English with the mission of
addressing the lack of available works in this field.
Some say it is the translator’s lot in life to be invisible. It is
considered a professional virtue: all attention should fall on
the original work. At times, the translator comes to the fore,
as witnessed recently when “The Vegetarian” by the South Korean
novelist Han Kang received the 2016 Man Booker International
Prize. The prize was awarded to both Han and her novel’s British
translator Deborah Smith, but those working in the classics largely
go unnoticed.
“Without notice, without a name” is how Professor Choi Byonghyon
describes the situation. Working alone in his office at Honam
University in Gwangju, over the past 20 years he has quietly translated
some notable Korean classics: “The Book of Corrections:
Reflections on the National Crisis during the Japanese Invasion of
Korea 1592–1598” (Jingbirok), “Admonitions on Governing the People:
Manual for All Administrators” (Mongmin simseo), and “The
Annals of King Taejo: Founder of Korea’s Choson [Joseon] Dynasty”
(Taejo sillok).
Poet, Novelist, Translator
“If I hadn’t been a professor at a regional university, all of this
would have been impossible,” Choi says. “It was quiet. Nobody
bothered me. My office was beautiful. I had a lovely view of the surrounding
forest. You could say that the time was long, you could also
say it was short. Anyway, I wrestled with those texts all those years,
and last year I retired [from the university].”
Despite the serenity of his words and the look of peace on his
face, the massive tomes were by no means easy to produce.
“The Book of Corrections” (2002, University of California, Berkeley)
is a war memoir written by the Joseon Dynasty scholar and
chief state councilor Ryu Seong-ryong, who directed state affairs
during the Japanese invasions of the late 16th century. Its translation
took four years to complete.
The second work, “Admonitions on Governing the People” (2010,
University of California Press), was written by the scholar-official
Jeong Yak-yong, a leading propounder of Silhak, or “Practical Learning.”
A manual for local officials, it contains examples of corruption,
and deals with topics such as taxation, justice, and famine relief.
Running over a thousand pages, it took Choi 10 years to complete.
Jeong Yak-yong had lived inside Choi’s head and heart for such a
long time that during a commemorative lecture he gave in Gangjin,
where Jeong wrote the book during his 18 years in exile, Choi had a
vision of the Joseon scholar sitting in the audience, dressed in a traditional
coat. “It was a strange experience,” Choi recalls, wondering
about it even now. For his translation, a 10-year endeavor, Choi
received a grant of 20 million won (about $18,000).
The most recent publication, “The Annals of King Taejo” (2014,
Harvard University Press), is the official chronicle of the reign of Yi
Seong-gye who founded the Joseon Dynasty in 1392. This translation
also took four years.
In addition to working with the original texts, Choi wrote extensive
footnotes to aid readers’ understanding. There were countless
names of government offices and positions, hard to understand
even in Korean, for which he had to find English equivalents. The
Internet offered little useful information.
At this point, one can only wonder why he started on this path in
the first place.
At the time, Choi had a stable job as professor of English literature
at Honam University and was also an award-winning poet and
novelist. His first poetry collection, “Piano and Geomungo,” written
in English at the age of 27 while studying at the University of Hawaii,
won the Myrle Clark Award for Creative Writing in 1977. His novel
“Language,” written in Korean, won the first Hyun Jin-geon Literary
Award in 1988.
When he wrote “Language,” Choi was studying for his master’s
degree in English literature at Columbia University, a time that he
describes as the most difficult in his life. While serving his mandatory
military duty in the 1970s, he spent a week on his knees as
punishment for voting against the dictatorial government’s Yushin
Constitution and suffered through the investigation of his family and
others close to him. When he went abroad to study he swore never
to return. In America he came under all kinds of new influences. In
the 1980s deconstructionism was all the rage. Choi began to wonder,
“Why has language itself never been the main character of a
novel?” and through language he began to deconstruct everything
he had known up to that point. The resulting “poetic novel” features
the rhythms of traditional pansori and modern rap. Its leading
characters, named Sa Il-gu (April 19), Oh Il-yuk (May 16), and Sam
Il (March 1), are textual symbols of major resistance movements in
modern Korean history. “Language” was the synthesis of many of
Choi’s ideas about politics, language, and literature.
Choi envisioned bringing together East and West, as suggested
in the title “Piano and Geomungo.” One of his poems in the collection,
“Confession,” contains the line, “Why did I choose the way I
cannot tell.”
“I thought I would integrate English literature and world literature,”
he says. “I didn’t know it would take the form of classics
translation.”
Selecting the Texts to Translate
In 1997, Choi was invited to teach every Saturday at the Korea
campus of the University of Maryland. “I taught English literature in
the morning and Korean literature in the afternoon. English literature
was relatively easy because there was a lot of good material.
But Korean literature was difficult. It was tedious, because there
were no texts available in English,” he recalls. “So for every class,
I began translating parts of the texts that I wanted to use, Goryeo
period literature such as Pahanjip (Collection of Writings to Dispel
Leisure), for example.”
Later, while teaching Korean literature at the University of California,
Irvine, as a Fulbright scholar, he ran into the same problem.
One of Choi’s beliefs about learning is that it should be put to use,
and it seems this led him to what he calls his “manifest destiny.”
“I realized what I had to do — English literature not for the sake
of English literature but using it as a springboard for making Korean
culture and history known around the world. And as soon as I
started to think that way, I started to torment myself,” Choi says
with a rueful smile.
In selecting the texts to translate, Choi decided that the most
important thing was to convey the voice of the Korean people. Then
he set down two principles: themes that are local and universal;
and contents that are timeless and temporal. Hence his first choice
fell on “The Book of Corrections,” which shows a leader’s wisdom
in a time of national crisis and holds lessons for future generations.
At the time he was translating the book, Korea and other countries
were reeling under the Asian financial crisis. “Near the end of
the 16th century people did not understand why Hideyoshi invaded
Joseon. The same with the financial crisis of 1997. No one really
understood why it happened. In both cases, people were busy passing
blame. It was the perfect text,” Choi says, explaining his choice.
Translation of this book and those that followed was, in Choi’s
words, “Like swimming without water, and fighting without an
enemy. Every birth was difficult.”
The search for Korea’s heroes appears to be another guiding
principle in Choi’s translation of the classics. In seeking to “directly
revive the voice of our ancestors,” he has brought to life Ryu Seongryong,
Jeong Yak-yong, and King Taejo for an international readership,
and he hopes to bring attention to many others. At home, they
are popular historical figures whose lives have been dramatized
often in movies and television series. “They were value-oriented
and goal-oriented — men with a mission,” he says. These Korean
classics may not have the romance and excitement of the “Iliad” or
the “Odyssey,” but shining through them is a spirit that Choi defines
as integrity.
“I realized what I had to do — English literature not for the sake of English literature but using it as a
springboard for making Korean culture and history known around the world. And as soon as I started
to think that way, I started to torment myself.”
The Mission Imposed on Himself
Choi, no doubt, has a mission of his own — the globalization of
Korean classics. As director of the Center for Globalizing Korean
Classics, he wants to make Korea’s heroes famous outside the country
also. Fortunately, all his translations have been published by
prestigious university presses in the United States after passing their
rigorous standards. Thanks to the universities’ distribution systems
and influence, the books are now found in university libraries around
the world, and are must-read texts in all Korean studies programs.
The books have also caused quiet reverberations at home, raising
awareness of the need to encourage work in the classics. In
2014, Choi was asked to head the (now-defunct) Center for Korean
Classics Translation at Korea University. There he worked with a
team of scholars on “Discourse of Northern Learning” (Bukhakui)
by Park Je-ga, scheduled to be published in 2017. This year he was
asked by the Poongsan Group to write a biography of Ryu Seongryong,
author of “The Book of Corrections,” who is a direct ancestor
of the group’s founder. Though yet to be written, the biography has
already been titled “Ryu Seong-ryong, Heroic Minister of Korea.”
Heroic in what sense, one may ask. “How can a scholar-official
be a hero?” Choi answers: “The concept of a hero is different
between the East and the West. In the West the hero is a warrior. In
the East the hero is a scholar, the Confucian ideal of the ‘superior
man’ (gunja, or junzi in Chinese). The true meaning of a hero lies in
spiritual rather than physical power.”
The new book will be written in English. Thanks to his work and
a total of 18 years studying and living in the United States, Choi is
just as comfortable with English as with Korean. More so perhaps,
because English, he says, has a flavor of its own, “That particular
cleanness.” The great thing about his translations is that they are
easy to read. In wonderfully clear English, they make accessible primary
sources that are actually rather daunting in their original Chinese
or Korean language versions. This clarity is based on Choi’s
expertise in the subjects covered by his material, ranging from politics,
war, and Confucianism to agronomy, geography, and the arts.
While teaching English literature over the past 20 years, Choi Byong-hyon has also
managed to translate some important classics, such as "The Annals of King Taejo:
Founder of Korea's Choson Dynasty," "Admonitions on Governing the People: Manual
for All Administrators," "The Artistry of Early Korean Cartography," and "The Book of
Corrections: Reflections on the National Crisis during the Japanese Invasion of Korea
1592–1598." These are precious resources for Korean studies scholars.
Every year as October draws around, Korea tends to tense up
when the winner of the Nobel Prize for literature is announced. But
rather than making a fuss about the elusive Nobel Prize, Choi advocates
a change in the country’s international profile through the globalization
of its classical works. “If they want to give Korea a prize
for any modern literature, first they will want to know about the
country’s roots,” he argues.
The biography is a step in that direction. His model is the John
Adams biography by David McCullough, among others. This may
be a move away from classics translation for himself, but having
“cut the cord,” he hopes many others will take up the work. It’s a
tall order. Funding for classics translation is limited and in-depth
knowledge of classical Chinese and Korean studies is required.
It also calls for years of hard work without recognition. In short, it
requires a sense of mission.
This may sound like ivory tower idealism but Choi believes there
are people “like salt, like flowers hidden in the mountains” who are
working hard in their given places. “We need to bring those people
to the light,” he says. As with Choi’s motto “Without notice, without
a name,” recognition would be welcome if it comes, but it can
take a long time. Choi was happy to wait. “I’m like [the ancient Chinese
statesman] Jiang Taigong, who spent his years in exile fishing
without a hook, waiting for someone to come for him,” he says. He
speaks of a time frame of a thousand years, no less. If recognition
doesn’t come in this lifetime, then perhaps in posterity.
Fortunately, Choi’s wait was far shorter than a thousand years.
In addition to acclaim for his work overseas, in September this year
he was named one of six winners of the National Academy of Sciences
Awards. He sees the award as recognition of translation as
an academic field of study in its own right. His wife, who was invited
to stand on the podium with him when he received the award, is
pleased that his quiet effort over the past decades has been noticed.
The same for his daughters in the United States, who had sent him a
Kindle to comfortably carry around the vast collection of books that
he needs in his work. He doesn’t like leaving home without it.