메인메뉴 바로가기본문으로 바로가기

Features

2021 AUTUMN

HANGEUL : EN EL CENTRO DE LA ATENCIÓN MUNDIAL

Vocabulario esencial para fans del K-Pop

En sus comunicaciones en línea, a los fans del K-pop de todo el mundo les gusta usar palabras populares de jerga coreana en su forma romanizada en vez de traducirlas a su propio idioma, pues la palabra original traducida no permite apreciar o disfrutar plenamente los matices culturales, el significado y el ingenio. Eso caracteriza el nuevo fenómeno cultural que une a los fans del K-pop a nivel global. Este lenguaje es apodado como “Dolminjeongeum”, mezcla entre “ídolo” (término común para un artista de K-pop) y “Hunmingjeongeum” (nombre original del Hangeul, el alfabeto coreano).
A continuación mostramos algunos términos de Dolminjeongeum y ejemplos de su uso.

  • 대박(daebak)

    Originalmente sustantivo que significa “gran éxito”, comúnmente los jóvenes lo usan como exclamación de sorpresa o deleite ante algo asombroso. Se escucha con frecuencia en diálogos de dramas de televisión y en subtítulos de programas de variedades, y por tanto es muy familiar para los fans de la cultura popular coreana.

    Daebak! “Butter” de BTS lidera el listado Billboard Hot 100.
  • 오빠(oppa)

    Término usado inicialmente en la familia por una mujer para referirse a un hermano mayor, que ahora las mujeres emplean para referirse a un hombre cercano pero ajeno a la familia. A las fans femeninas del K-pop les gusta llamar “oppa” a su artista masculino favorito. Las mujeres jóvenes también llaman a su novio o esposo “oppa”, aunque a algunas no les gusta usar esta expresión.

    Seguro que ese oppa sabe bailar. Es una pena que no pueda cantar
  • 자기야(jagiya)

    En el diccionario, “jagi” es un sustantivo que alude a uno mismo, o puede usarse como pronombre en tercera persona para referirse a alguien ya mencionado. La partícula “ya”, que se usa para dirigirse a otra persona, no puede agregarse a esta palabra. Pero en coreano coloquial “jagiya” (chaguia), se usa comúnmente como término cariñoso para referirse a un novio, novia o cónyuge. Los fans del K-pop suelen usarlo como sustantivo, como en “My Korean jagiya.”

    Jagiya, que duermas bien. ¡Soñaré contigo!
  • 아이고(aigo)

    Interjección usada en múltiples situaciones, como cuando uno siente dolor o está físicamente agotado, feliz de ver a alguien, sorprendido o aturdido, nervioso e incluso desesperado. También se usa como lamento al regañar a alguien. Aunque muchos coreanos lo asocian con generaciones mayores, para otros es una expresión divertida y agradable.

    Aigo, el calor me está matando
  • 멘붕(menbung)

    Combinación de la palabra inglesa “mental” y la palabra coreana “bunggoe” (que significa “ruptura”). Se e usa ante una situación difícil o al quedar desconcertado ante un evento impactante.

    Mi grupo favorito va a disolverse. Estoy menbung.
  • 애교(aegyo)

    Forma tierna y encantadora de actuar. Tradicionalmente, se consideraba un atributo femenino; pero a la inversa, los hombres que mostraban aegyo eran considerados poco masculinos. Sin embargo, ahora es neutral en cuanto a género y se usa tanto para hombres como para mujeres encantadoras. Es esencial en el vocabulario de los fans del K-pop.

    El más joven de ese grupo de chicos tiene mucho aegyo.
  • 막내(maknae, or mangnae)

    Hermano menor o persona más joven de un grupo. En una familia o grupo el maknae es visto como alguien que atiende las demandas de los mayores y cuyas faltas o errores se pasan por alto. A los fans del K-pop les gusta clasificar a los integrantes de los grupos de ídolos por edad, distinguiendo a los mayores (llamados hyeong entre hombres y eonni entre mujeres) y a los más jóvenes (dongsaeng).

    Hola maknae, ¿puedes traerme un vaso de agua?
  • 페이크 막내(fake maknae)

    Integrante de un grupo de ídolos que no es el más joven, pero cumple ese rol. Cuando los mayores actúan con un maknae, intentan aliviar su estado de ánimo y promover la camaradería. También está la expresión “maknae malvado”, es un maknae atípico, travieso, al que le gusta escandalizar a los mayores.Neologismo acuñado por fans del K-pop que mezclan coreano e inglés.

    ¿Tiene más de 30? Pues parece el más joven. ¡Sin duda es un falso maknae!
  • 귀엽다
    (kyeopta/kyopta, or gwiyeopda)

    Esta palabra significa “lindo(cute)”. Su romanización es gwiyeopda, pero los fans globales del K-pop usan kyeopta, al ser más fácil de pronunciar para ellos.

    Este cachorro es muy kyeopta.
  • 사생(saseng)

    Abreviatura de “sasaenghwal”, que significa “vida privada”. Alude a ese fan obsesivo que sigue todos los movimientos de su celebridad favorita, sin importarle entrometerse en su vida privada. Algunos actos de sasaeng incluyen enviar mensajes de texto compulsivamente, tomar fotografías en secreto e incluso irrumpir en la casa de un ídolo. Cuanta más información personal tengan sobre una celebridad, mayor será su influencia en el fandom, motivando un comportamiento casi maníaco.

    ¡Chicos, no nos convirtamos nunca-nunca en uno de esos sasaeng fan!
  • 눈치(nunchi)

    Capacidad de “leer” con agilidad el ambiente de una estancia o el estado de ánimo de los demás. Las personas con nunchi tienden a dar una buena primera impresión y a llevarse bien con los otros. Se considera un rasgo esencial para el éxito profesional. También puede tener un aspecto negativo, como cuando alguien valora tanto lo que piensan los otros que no puede actuar por sí mismo.

    Tae-hyeong tiene nunchi y siempre sabe por qué estoy molesto de inmediato.
Kang Woo-sungAutor de “The K-Pop Dictionary”

전체메뉴

전체메뉴 닫기