메인메뉴 바로가기본문으로 바로가기

Interview

2023 WINTER

Самое значимое дело

Чон Бора — писательница, которая использует приёмы сюрреализма, чтобы описать беспокойства и страхи, таящиеся в нашей повседневности. Её динамичные романы не только захватывают читателя сюжетом, но и приносят ему утешение. Мы встретились с писательницей после её недавнего возвращения с Берлинского международного литературного фестиваля.

1_한밤의시간표_표1.png2_저주토끼_표1.png3_저주토끼 미국판_.png

4_저주토끼 영국판.png5_신작 고통에 관하여(2).png

Сборник новых романов «Полуночное расписание», выпущенный Purplerain, брендом, специализирующемся на жанровой литературе издательства «Кальмэнаму»; американское издание «Cursed Bunny», вышедшее в Algonquin Books в 2022 г.; исправленное издание на корейском языке «Проклятого кролика», выпущенное специализирующимся на литературе брендом Rabbit Hole предприятия интеллектуального контента Influential; роман на корейском языке «О боли», вышедший в Dasan Books в 2023 г.; британское издание «Cursed Bunny», вышло в Honford Star в 2021 г.
© Galmaenamu
© Influential Inc.
© Algonquin Books
© Dasan Books
© Honford Star Ltd.

6_KakaoTalk_Photo_2023-11-06-14-27-43.png

Чон Бора и переводчик «Проклятого кролика» Антон Хёр в одинаковых футболках с названием знаменитого романа корейской писательницы на чтениях шорт-листа Международной Букеровской премии, которые прошли в Queen Elizabeth Hall в Саутбэнк-центре в Лондоне 22 мая 2022 г.

В 2022 году переведённый на английский язык сборник рассказов Чон Бора «Проклятый кролик» («Cursed Bunny»; «Чочжу тхокки») попал в шорт-лист Международной Букеровской премии — одной из наиболее авторитетных литературных премий мира. В том же году американское издание книги оказалось в списке финалистов-номинантов на Национальную книжную премию в области переводной литературы (National Book Award Finalist for Translated Literature). Этот сборник из 10 рассказов хвалят за леденящее кровь описание страхов и давления повседневной жизни сквозь призму уникальной комбинации ужасов, фэнтези и научной фантастики. По прошествии пяти лет после публикации книга стала бестселлером и в Корее, вызвав значительный резонанс.

Чон Бора родилась в Сеуле в 1976 году. Окончив университет Ёнсе, она училась в Йельском университете (США), где получила степень магистра регионоведения по России и Восточной Европе, а затем стала кандидатом наук, защитив в университете Индианы диссертацию по русской и польской литературе. Вернувшись на родину, Чон Бора вплотную занялась литературным творчеством, выпустив несколько романов и сборников рассказов. Оставив лекции в вузе, она посвящает всё своё время писательству.

Мы встретились с нашей героиней в одном из кафе в районе Хондэ вскоре после её возвращения с Берлинского международного литературного фестиваля, где она участвовала в дискуссиях с писателями из разных стран мира.

В прошлом году сборник «Проклятый кролик» оказался в центре внимания, попав в шорт-лист Международной Букеровской премии. Каковы самые заметные перемены, которые произошли после этого?
Читатели из разных стран мира стали лично делиться со мной своими мыслями через соцсети. Некоторые рассказали, что им теперь страшно ходить в туалет — после прочтения моего рассказа «Голова», где есть сцена, в которой из унитаза появляется голова. Помимо этого, кажется, особо ничего не изменилось, разве что я стала больше задумываться над тем, о чём писать.

Как читатели принимают элементы фэнтези в Ваших рассказах?
На нынешнем Берлинском международном литературном фестивале я участвовала в двух сессиях; одна была посвящена хоррору, другая — магическому реализму. Оба мероприятия представляли собой дискуссии с другими писателями, и я рассказала много историй о привидениях. В корейских исторических хрониках, таких как «Самгук саги» («Исторические записи трёх государств») и «Самгук юса» («Забытые деяния трёх государств»), составленных в XII—XIII вв., часто фигурируют записи о загадочных событиях и мистических животных. С тех пор, как мне представляется, образ мышления людей практически не изменился. Такие истории не только захватывают воображение, но и, по моим ощущениям, помогают расширить кругозор. На мероприятиях в Сингапуре и Малайзии я тоже рассказывала о привидениях, и публика была в восторге. Читатели задали мне массу вопросов. Они проявили большой интерес ко всему корейскому, и уровень вопросов был высокий.

В чём самобытность корейского фэнтези?
Отличаются только тематика и содержание историй, но интерес к сверхъестественному в реальной жизни, похоже, является общим для всех людей в мире. С этой точки зрения чисто корейский колорит, вероятно, заключается только в том, что действие происходит в Корее. В противном случае читатели из разных стран мира не смогли бы проникнуться моими рассказами.

Ваша бабушка по материнской линии любила детективы, к тому же Вы росли под телесериал с привидениями «Легенды родного города» (1977 – 1989 гг.). Оказал ли он влияние на Ваше творчество?

Конечно. В этом сериале постоянно происходили странные события, включая появление призраков. Мне было интересно, поэтому в детстве я с удовольствием смотрела его. Мой роман «Лиса» («Хо»), вышедший этой весной, — это рассказ о мужчине, которого, как и в одноимённом телесериале, приворожила лиса с девятью хвостами — мистическое животное, известное в Корее как кумихо. Но в моей истории действие происходит в настоящем, поэтому, я думаю, она получилась другой.

Как писательница-активистка, Вы считаете, что одним писательством мир изменить нельзя?
Да, я так считаю. В прошлом году даже новость о том, что я попала в шорт-лист Букера, я услышала, когда только закончила свою акцию протеста против войны на Украине перед российским посольством. Я постоянно стараюсь сохранять бдительность, чтобы не стать человеком, который просто сидит, погружённый в фантазии в своей голове. Также одна из функций литературы — давать читателям утешение, и, как бы претенциозно это ни звучало, мне хотелось бы, чтобы, прочитав мои книги, читатели испытали максимально широкий спектр сложных эмоций.

То есть, используя фэнтези как инструмент, Вы остаётесь писателем-реалистом?
Одна из особенностей магического реализма — способность реагировать на самые необычные события предельно реалистично. Мне кажется, когда пишешь о человеке, в итоге не можешь не обращаться к проблемам реального мира. Для меня писательство — это также способ попытаться по-своему разобраться в вещах, которые я не могу понять.

Вы перевели немало произведений российских и польских авторов. Помогает ли Вам переводческий опыт писать романы?
Я долгое время занималась переводческой работой и многому научилась в плане писательской деятельности. Прежде всего, в процессе перевода мыслей, выраженных на других языках, я серьёзно улучшила свои писательские навыки в целом. Также это заставило меня тщательно обдумывать такие моменты, как развитие сюжета, способы описания новой точки зрения или персонажей. В частности, на меня оказала большое влияние славянская литература того периода, когда любое новаторство вызывало интерес.

Какой реакции Вы ждёте от своих читателей?
Без читателя нет и писателя. Поэтому каждый раз, когда я встречаюсь с новым читателем, я ощущаю, что становлюсь новым писателем. Я испытываю чувство бесконечной благодарности. «Проклятого кролика» перевели во многих странах, и мне хотелось бы, чтобы читатели не переживали по поводу возможных отличий от оригинала, а просто полностью доверились переводчику.

Какие романы Вы планируете написать в будущем?
Мне кажется, у меня нет иного выхода, кроме как продолжить стремиться к утопии. Я планирую писать о том, как мы могли бы создать более счастливое, более безопасное общество, и буду также сама способствовать этому. Я думаю, это самое значимое дело. И, конечно, истории про призраков тоже никуда не денутся.

7_Koreana_230919_정보라_0061.png

Изданный в Южной Корее в 2017 г. «Проклятый кролик» был переведён на английский язык Антоном Хёром и издан «Honford Star» в 2021 г. А в 2022 г. этот сборник рассказов Чон Бора попал в шорт-лист Международной Букеровской премии.

8_Koreana_230919_정보라_0023 1.png

Истории Чон Бора в основном причудливые и сюрреалистические, но они берут своё начало в гневе автора по поводу проявлений социальной несправедливости, с которыми писательница часто сталкивается в повседневной жизни.



Чо Ёнхо, корреспондент отдела культуры «UPI News»
Хэ Донук, фотограф

전체메뉴

전체메뉴 닫기