메인메뉴 바로가기본문으로 바로가기

2022 SPRING

¡Oppa, hablas más inglés!

La última actualización del Oxford English Dictionary (OED), diccionario con mayor autoridad en idioma inglés, duplicó el número de palabras coreanas. Este nuevo récord refleja el increíble aumento del perfil cultural de Corea en las últimas décadas.

La última actualización del Oxford English Dictionary acoge el doble de términos coreanos. Muestra la difusión global de la cultura coreana mediante superestrellas de K-pop, películas y series dramáticas galardonadas, tendencias de moda y comida sana.
© Shutterstock

HASTA LA SEGUNDA MITAD DE 2021, el Oxford English Dictionary incluía 24 palabras coreanas. Y de golpe, la mayor autoridad en lengua inglesa agregó 26 más, cifra sin precedentes de palabras de un idioma en un solo año.

Con una de las nuevas incorporaciones, la Dra. Danica Salazar, editora de OED World English, describió esta lista como daebak (ganancia inesperada, premio mayor, algo fantástico y sorprendente). “Todos estamos en la cresta de la ola coreana, y esto se percibe no solo en cine, música o moda, sino también en el idioma, como demuestran algunas de las palabras y frases de origen coreano de última actualización del Oxford English Dictionary”, explica.

De hecho, muchas de esas nuevas entradas son familiares para los seguidores de las exportaciones culturales de Corea. Forman parte del léxico de la ola coreana (Hallyu) durante más de quince años, filtrándose en conversaciones y textos en inglés. Gracias al conocimiento global y a la popularidad de la comida y el entretenimiento coreano, que no muestran signos de perder fuerza, más términos coreanos pueden ser incluidos en el OED.

Aumento gradual
Las ediciones y los suplementos regulares del OED han ampliado el perfil del inglés mucho más allá de su mestiza mezcla original de anglosajón, nórdico, francés normando, griego y latín. Actualmente, el diccionario contiene unas 600.000 palabras, pasadas y presentes, usadas por hablantes de inglés de todo el mundo.

La primera edición del OED se completó 49 años después de iniciar el proyecto. La primera edición, impresa en doce volúmenes en 1928, comprendía unas 414.800 entradas y más de 1,8 millones ejemplos de gran variedad de fuentes, incluidas literatura, películas y canciones. Pero no había ni una sola entrada coreana.

Las primeras entradas relacionadas con Corea llegaron en 1933: “coreano” y “coreanizar”. Luego, tras un lapso de 43 años, incluyeron seis entradas más en el suplemento de 1976: gisaeng (cantantes y bailarinas cortesanas); hangul (el alfabeto coreano); kimchi (ensalada coreana de repollo fermentado sazonado con varios condimentos); kono (juego tradicional coreano de estrategia); myon (unidad administrativa); y makkoli (vino de arroz tradicional coreano). En 1982 incluyeron siete entradas: sijo (música vocal clásica coreana o verso coreano de tres líneas); taekwondo (arte marcial coreana); won (unidad monetaria de Corea); yangban (clase dirigente tradicional); ri (unidad administrativa); onmun (lengua vernácula coreana, otro nombre del hangul); y ondol (sistema tradicional de calefacción radial). La segunda edición del OED, publicada en 1989, tenía quince palabras coreanas.

Pasaron otros catorce años antes de agregar una nueva palabra coreana: hapkido (arte marcial moderna de defensa personal). Para entonces, el adjetivo ‘coreano’ se había acortado en ciertos contextos a “K” y combinado con otras palabras para formar sustantivos. El primer ejemplo fue “K-pop”, que salió en la revista Billboard en octubre de 1999, agregado a OED en 2016, mientras que “K-drama” apareció en 2002 en The Strait Times, un periódico de Singapur.

El K-pop y el K-drama encabezaron la ola coreana, que aceleró el ritmo de las entradas coreanas en el OED al incluir bibimbap (arroz cubierto con verduras salteadas, carne y pasta de chile) en 2011; soju (un licor destilado) y webtoon (cómics digitales en plataformas en línea) en 2015; doenjang (pasta de soja fermentada), gochujang (pasta de chile rojo) y K-pop en 2016; chaebol (gran conglomerado empresarial familiar) en 2017; y juche (ideología política de Corea del Norte) en 2019.

aegyo, n. and adj.

A. n.

Cuteness or charm, esp. of a sort considered characteristic of Korean popular culture. Also: behaviour regarded as cute, charming, or adorable. Cf. KAWAII n.

B. adj.

Characterized by ‘aegyo’, cute, charming, adorable.

banchan, n.

In Korean cookery: a small side dish of vegetables, etc., served along with rice as part of a typical Korean meal.

bulgogi, n.

In Korean cookery: a dish of thin slices of beef or pork which are marinated then grilled or stir-fried.

chimaek, n.

In South Korea and Korean-style restaurants: fried chicken served with beer. Popularized outside South Korea by the Korean television drama My Love from the Star (2014).

daebak, n., int., and adj.

A. n.

Something lucrative or desirable, esp. when acquired or found by chance; a windfall, a jackpot.

B. int.

Expressing enthusiastic approval: ‘fantastic!’, ‘amazing!’

C. adj.

As a general term of approval: excellent, fantastic, great

fighting, int.

Esp. in Korea and Korean contexts: expressing encouragement, incitement, or support: ‘Go on!’ ‘Go for it!’

hallyu, n.

The increase in international interest in South Korea and its popular culture, esp. as represented by the global success of South Korean music, film, television, fashion, and food. Also: South Korean popular culture and entertainment itself. Frequently as a modifier, as inhallyu craze, hallyu fan, hallyu star, etc. Cf.

K-, comb. form

Forming nouns relating to South Korea and its (popular) culture, as K-beauty, K-culture, K-food, K-style, etc.Recorded earliest in K-POP n. See also K-DRAMA n.

K-drama, n.

A television series in the Korean language and produced in South Korea. Also: such series collectively.

kimbap, n.

A Korean dish consisting of cooked rice and other ingredients wrapped in a sheet of seaweed and cut into bite-sized slices.

Konglish, n. and adj.

A. n.

A mixture of Korean and English, esp. an informal hybrid language spoken by Koreans, incorporating elements of Korean and English.In early use frequently depreciative.

B. adj.

Combining elements of Korean and English; of, relating to, or expressed in Konglish.In early use frequently depreciative.

Korean wave, n.

The rise of international interest in South Korea and its popular culture which took place in the late 20th and 21st centuries, esp. as represented by the global success of Korean music, film, television, fashion, and food ;= HALLYU n.; Cf. K- comb. form.

manhwa, n.

A Korean genre of cartoons and comic books, often influenced by Japanese manga. Also: a cartoon or comic book in this genre. Cf. MANGA n.2Occasionally also applied to animated film.

mukbang, n.

A video, esp. one that is livestreamed, that features a person eating a large quantity of food and talking to the audience. Also: such videos collectively or as a phenomenon.

noona, n.

In Korean-speaking contexts: a boy’s or man’s elder sister. Also as a respectful form of address or term of endearment, and in extended use with reference to an older female friend.

oppa, n.

1.In Korean-speaking contexts: a girl’s or woman’s elder brother. Also as a respectful form of address or term of endearment, and in extended use with reference to an older male friend or boyfriend.

2.An attractive South Korean man, esp. a famous or popular actor or singer.

samgyeopsal, n.

A Korean dish of thinly sliced pork belly, usually served raw to be cooked by the diner on a tabletop grill.

skinship, n.

Esp. in Japanese and Korean contexts: touching or close physical contact between parent and child or (esp. in later use) between lovers or friends, used to express affection or strengthen an emotional bond.

trot, n.

A genre of Korean popular music characterized by repetitive rhythms and emotional lyrics, combining a traditional Korean singing style with influences from Japanese, European, and American popular music. Also (and in earliest use) as a modifier,as in trot music, trot song, etc.This genre of music originated in the early 1900s during the Japanese occupation of Korea.

unni, n.

In Korean-speaking contexts: a girl’s or woman’s elder sister. Also as a respectful form of address or term of endearment, and in extended use with reference to an older female friend or an admired actress or singer.

Nuevas entradas
La última actualización del OED fue en septiembre de 2021. Además de daebak, incluyó apropiadamente Hallyu, K-drama, korean wave (ola coreana) y K-, fuente de nuevas incorporaciones.

Del mundo del K-pop llegaron palabras familiares para sus legiones de seguidores en todo el mundo: oppa, unni y noona, términos afectivos usados por los seguidores para dirigirse a los grupos de ídolos; y aegyo (ternura o encanto), aspecto que los seguidores esperan de los ídolos de K-pop. También agregaron la palabra trot, antiguo género de música popular coreana que ha resurgido los últimos años.

De los K-dramas llegó hanbok (traje tradicional de Corea) y atuendo estándar en guiones de época; chimaek (pollo frito servido con cerveza), como opción favorita de citas y menús de entrega a domicilio; y “PC bang” (salón de juegos de ordenador). Asimismo, manhwa (género coreano de dibujos animados y cómics) también se agregó como entrada aparte de “webtoon”, como inclusión de 2015. Hoy día, el manhwa es base de muchos guiones de K-drama.

La gastronomía coreana también ha llamado la atención del OED. Además del término chimaek, las nuevas entradas incluyen banchan (platillos acompañantes), dongchimi (un tipo de kimchi), japchae (fideos de soja con verduras salteadas), kimbap (arroz enrollado con algas secas), galbi (costillas de ternera marinada), bulgogi (tiras finas de carne de ternera o cerdo marinadas) y samgyeopsal (panceta de cerdo en corte fino), que los comensales cocinan en una parrilla de mesa. Estos platos aparecen regularmente en escenas de comidas de los K-dramas, despertando el apetito de los espectadores.

Mientras, las escenas de los K-dramas con luchadores consumados invariablemente incluyen golpes de tang soo do, similar al kárate. Este arte marcial, basado en saltos y patadas giratorias, se ha unido al taekwondo en el OED.

Curiosamente, las palabras “fighting” (una interjección que expresa aliento o apoyo) y “skinship” (contacto físico cercano), menospreciadas como “Konglish” (mezcla de coreano e inglés), también figuran como nuevas incorporaciones, al igual que “Konglish”. Otra inclusión curiosa fue mukbang (género de vídeos que muestran a personas comiendo compulsivamente en las redes sociales). Mukbang y chimaek se consideran argot y ni las recogen los diccionarios coreanos, pero figuran en OED.

Lexicografia exacta
La publicación del OED comenzó por entregas en 1884. El lapso de tiempo de 61 años entre la primera edición y la segunda edición no podrá repetirse con la tercera edición. La compilación actual comenzó en el año 2000 y llegará en formato digital y no en múltiples volúmenes como las ediciones anteriores. Aún así, quedan varios años para su compleción por los procesos del OED.

A diferencia de los otros diccionarios, el OED es una publicación académica. No solo contiene el significado actual de las palabras, sino también su historia, que se rastrea a través de gran variedad de fuentes como libros, publicaciones periódicas, películas, canciones y libros de cocina. OED incluye información lingüística en varios niveles en todas las entradas, como el origen de cada palabra, y las referencias para explicar los cientos de miles de entradas suman millones de citas.

Fui uno de los consultores en coreano de las palabras recién agregadas, junto con el profesor Jieun Kiaer de la Universidad de Oxford. La Dra. Salazar me envió un PDF con dos tablas de palabras de origen coreano para ser incluidas en la nueva actualización del OED. Una era una lista de nuevas entradas y preguntas, y la otra una lista de entradas existentes para revisar y dudas relacionadas. La etimóloga Katrin Thier me envió otro PDF con preguntas sobre el origen de esas palabras.

Determinar la etimología de una palabra extranjera con materiales en inglés sin saber dicho idioma es difícil y arriesgado, pero requiere trabajar con un lingüista nativo, pues todos los términos de OED tienen descripción de origen. Esa información la busca el OED con un etimólogo, y un hablante nativo la comprueba.

También pidieron asesoramiento sobre las doce entradas existentes, por ejemplo sobre la división de sílabas en gisaeng o la etimología de kimchi, ambas incluidas en 1976. Mayormente preguntaban sobre la estructura de las palabras, sobre los segmentos semánticos y su origen, por ejemlo, si el ban de banchan y el bap en kimbap guardan relación.

También me pidieron revisar el análisis de las nuevas entradas, su uso en coreano y posibles diferencias entre Corea del Sur y Corea del Norte. Algunas preguntas eran interesantes, como si “noona” se usa para referirse a una novia y “oppa” para un novio.

Durante mi investigación descubrí aspectos interesantes que desconocía, como sobre la entrada “PC bang”. El OED quería saber si esos establecimientos vendían comida. Personalmente, pensaba que un “PC bang” solo vendía aperitivos como fideos instantáneos, pero para mi sorpresa descubrí que ahora ofrecen tal variedad que ha surgido un nuevo término compuesto: “PCtaurant” (PC + restaurant).

 

dongchimi, n.

In Korean cuisine: a type of kimchi made with radish and typically also containing napa cabbage, spring onions, green chilli, and pear, traditionally eaten during winter. Cf. KIMCHI n.

 

 

galbi, n.

In Korean cookery: a dish of beef short ribs, usually marinated in soy sauce, garlic, and sugar, and sometimes cooked on a grill at the table.

 

 

hanbok, n.

A traditional Korean costume consisting of a long-sleeved jacket or blouse and a long, high-waisted skirt for women or loose-fitting trousers for men, typically worn on formal or ceremonial occasions.
© MBC

 

 

japchae, n.

A Korean dish consisting of cellophane noodles made from sweet potato starch, stir-fried with vegetables and other ingredients, and typically seasoned with soy sauce and sesame oil. Cf. cellophane noodle n.

 

 

PC bang, n.

In South Korea: an establishment with multiple computer terminals providing access to the internet for a fee, usually for gaming.

 

 

tang soo do, n.

A Korean martial art using the hands and feet to deliver and block blows, similar to karate.

 

Criterios de inclusión
Mientras trabajaba me asaltaron varias dudas. ¿Por qué antes el OED tenía tan pocas palabras coreanas? ¿O por qué la última actualización agrega más términos que todas las anteriores? ¿Quién decide qué palabras considerar para su inclusión y cuál es el proceso de selección? ¿Qué relevancia tiene incluir tantas palabras de origen coreano a la vez?, o… ¿Qué pasará en el futuro?

La escasa presencia del coreano en el OED puede atribuirse a la débil presencia de la cultura coreana en el mundo de habla inglesa y a la escasez de palabras de origen coreano en publicaciones en inglés, y quizá a una cierta subrepresentación. Para que una palabra sea inscrita en el OED, primero debe captar la atención de los editores, mostrar un uso consistente en textos en inglés durante un cierto tiempo y usarse en el contexto para el que fue destinada.

¿Cuál será el escenario de futuro? La reciente inclusión de 26 palabras de origen coreano es solo el comienzo. Estos términos se han escuchado constantemente fuera de Corea durante al menos quince o veinte años, y al momento de entrar en el OED, la cultura pop coreana goza de gran popularidad global. Los contenidos coreanos llegan a mucha más audiencia gracias a las plataformas globales, como es el caso de la exitosa serie de Netflix “El juego del calamar”, dando a los espectadores internacionales la oportunidad de absorber más palabras coreanas que nunca. Eso indica que el idioma coreano solo puede expandirse aún más.

Shin Ji-young Profesora, Dpto. de Lengua y Literatura Coreana, Korea University

전체메뉴

전체메뉴 닫기