메인메뉴 바로가기본문으로 바로가기

Features

2021 AUTUMN

Хангыль: в центре внимания всего мира

История создания хангыля на киноэкране

Авторы фильма «Письма короля» предлагают свою версию создания хангыля в XV веке, в эпоху Чосон, тогда как фильм «Мальмои: Секретная миссия» рассказывает о людях, которые рисковали жизнью ради того, чтобы сохранить корейский язык и корейский алфавит в условиях японского колониального правления в ХХ веке.

fea2_8.jpg

В фильме «Письма короля» (2019 г.; режиссёр Чо Чхорхён) король Сечжон с удивлением узнает от монаха Синми, что для санскрита использовалось фонетическое письмо. В этой киноленте исторические факты перемешаны с кинематографическим вымыслом, чтобы рассказать о том, как создавался хангыль.

Иногда я читаю лекции корейским студентам и однажды растерялась, когда один из них спросил меня: «Когда были созданы хирагана и катакана?» Эти две формы японской слоговой азбуки произошли от иероглифов, проходя этапы естественного развития на протяжении долгого времени, поэтому трудно сказать, когда именно они были созданы. В противоположность этому, хангыль — это единственная в мире письменность, о которой точно известно, кем и когда она была создана.

Фильм «Письма короля» (2019 г.; режиссёр Чо Чхорхён) обращается к процессу создания хангыля. Картину предваряет дисклеймер: «В этом фильме средствами кинематографа воспроизведена одна из многочисленных теорий создания “Хунмин чжоныма”». И действительно — в фильме роль главного помощника Сечжона в создании хангыля отводится монаху Синми, упоминаний о роли которого в изобретении алфавита в исторических записях нет.

В начале фильма есть символическая сцена. Король Сечжон, роль которого исполняет Сон Ганхо («Воспоминания об убийстве», «Паразиты), выбрасывая книги, написанные иероглифами, в сердцах говорит: «Всё это — лишь бесполезные клочки бумаги. — И добавляет: — Сколько бы книг я ни издал, они не дойдут до простого народа». Подобным образом между хангылем и иероглифами существовала пропасть в виде социального статуса, а за иероглифами стояла могущественная держава — Китай.

«Сколько косточек в персике, знает любой, но сколько персиков в одной косточке, не знает никто».

fea2_9.jpg

Монах Синми рассказывает об особенностях санскрита принцу Суяну и принцу Анпхёну, второму и третьему сыновьям короля Сечжона. В фильме принцы помогают отцув его секретном проекте создания алфавита.

Подарок короля
В фильме также подчёркивается, что хангыль — это фонетический алфавит, позволяющий записывать звуки. Монах Синми (Пак Хэиль) погружён в глубокие размышления над тем, что можно сделать для того, чтобы без искажений выражать знаками устную речь корейцев. Эта сосредоточенность на фонетических знаках связана с тем, что иероглификой, которая является идеографическим письмом, невозможно было полноценно записать корейскую речь.

Впечатляет также показанная в картине фигура королевы Сохон (Чон Мисон). Как это видно по пословице «Если курица запоёт, дом разорится», кореянок с детства учили, что нужно подчиняться мужчинам, и они жили в уверенности, что «подать голос» — значит совершить безнравственный поступок. Но в фильме королева Сохон говорит: «Я верю, что только если курица запоёт, будут процветать и дом, и страна», имея в виду, что непременным условием благоденствия семьи и народа является овладение женщинами грамотой и проявление ими своей силы. В картине есть также сцена, в которой дворцовых фрейлин обучают хангылю. Иначе говоря, хангыль был письменностью, которая придала сил социально слабым слоям, и в частности женщинам.

Даже после изобретения хангыля переживания Сечжона не закончились. Всё дело было в подданных, которые продолжали использовать иероглифы и отвергали новую письменность. В частности, в условиях, когда официальной идеологией было неоконфуцианство, то, что в создании хангыля королю помогал буддийский монах, только подлило масла в огонь и сделало протесты против распространения алфавита ещё ожесточённее. Но Сечжон не сдаётся и обнародует «Хунмин чжоным», призывая подданных поддержать его начинание.

В фильме монах Синми рассказывает, что Сечжон так говорил о значении хангыля: «Сколько косточек в персике, знает любой, но сколько персиков в одной косточке, не знает никто». Мне кажется, это означает, что невозможно узнать, какой богатый мир отроется благодаря появлению хангыля. После просмотра фильма я почувствовала, что хангыль — это огромный подарок, который Сечжон сделал своим потомкам. Будучи одной из тех, кто пользуется этим подарком, я тоже иногда пишу статьи на хангыле.

fea2_10.jpg

Фильм «Мальмои: Секретная миссия» (режиссёр Ом Юна; 2010 г.) рассказывает об усилиях тех, кто во время японского колониального правления рисковал своей жизнью ради публикации первого корейского толкового словаря. Председатель общества «Чосоно хакхве» Рю Чжонхван (справа) и его помощник Ким Пхансу ездят по стране, изучая местные диалекты. В то время как Рю — это реальная историческая личность, образ его помощника был придуман для фильма.
© Lotte Entertainment Co., Ltd.

Звено в борьбе за независимость
Фильм «Мальмои: Секретная миссия» (режиссёр Ом Юна; 2010 г.) — это история о людях, которые борются против японских империалистов, пытающихся истребить корейский язык и хангыль. Он основан на исторических событиях, произошедших в 30-40-х годах ХХ века.

«Мальмои» в названии фильма — это название первого толкового словаря корейского языка, который в 1911 году вместе с учениками начал составлять корейский лингвист и борец за независимость Чу Сигён (1876—1914). Словарь не был издан, поскольку его составители либо умерли, либо были изгнаны. Рукописный оригинал словаря несколько раз переходил из рук в руки, пока не оказался в 1942 году в «Чосоно хакве» (Общество корейского языка), где его дополнили и отредактировали. Словарь был уже готов к изданию в 1942 году, но прямо накануне печати из-за репрессий японских империалистов рукопись была утрачена. По счастью, в 1945 году, сразу после Освобождения, рукопись обнаружили на складе Сеульского вокзала.

Во время просмотра фильма возникает сомнение, правда ли, что хангыль широко распространился среди корейцев, как того желал Сечжон. Дело в том, что главный герой Ким Пхансу (Ю Хэчжин), бывший заключённый, карманник, не умеет ни читать, ни писать. Конечно, это вымышленный персонаж, чья кинематографическая задача — показать радость познания грамоты, но говорят, что в то время действительно было много неграмотных.

Второй главный герой картины — Рю Чжонхван, председатель «Чосоно хакхве». Судьба сводит двух героев, когда Ким Пхансу пытается украсть портфель Рю, думая, что в нём есть деньги, тогда как там была гораздо более важная вещь — рукопись словаря на хангыле Чу Сигёна. Именно Чу Сигён дал корейскому алфавиту название хангыль. Члены «Чосоно хакве», продолжая дело Чу Сигёна, работали над созданием словаря корейского языка, и для них сохранение корейского языка и хангыля было звеном в борьбе за независимость страны.

В фильме участвующая в деятельности «Чосоно хакхве» Ку Чжаён так объясняет Ким Пхансу, почему люди рискуют своими жизнями ради словаря: «Речь и письменность — это сосуд, вмещающий дух народа». Она также рассказывает о духе общины, который вмещает слов «ури» («мы; наш»), указывая на то, что на Западе вместо «наша страна», «наша дочь», «наша семья» говорят «моя страна», «моя дочь», «моя семья». В ситуации, когда колониальными властями навязывалось использование японского языка, создание словаря корейского языка было по-настоящему опасным делом: в 1942 году члены «Чосоно хакве» и связанные с ним лица были схвачены и брошены в тюрьму. Возможно, из-за болезненной исторической действительности корейцы ещё больше ощущают национальную принадлежность в хангыле.

fea2_11.jpg

Ким Пхансу, который в зрелом возрасте научился читать и писать, смотрит на своё имя, написанное на обложке журнала «Хангыль», издаваемого обществом «Чосоно хакхве».
© Lotte Entertainment Co., Ltd.

Ая Нарикава, писательница-фрилансер

전체메뉴

전체메뉴 닫기