메인메뉴 바로가기본문으로 바로가기

2022 WINTER

Books & More

«Фиалки» («Violets»)

Син Гёнсук Перевод: Anton Hur. 212 p. The Feminist Press: New York, 2022. $15.95

Хрупкий цветок посреди города

О Сани родилась в маленькой деревне у женщины, которую оставил муж. Чужая в деревне, где доминирует клан И, Сани тянется к другой чужачке — девочке по имени Со Намэ. Однажды рядом с широким полем минари, когда девочки, наплескавшись в ручье, сушат свою одежду, с ними происходит то, что изменит их обеих. Намэ отвергает Сани и всё, что было между ними, но этот опыт пробуждает в Сани страстное желание быть любимой. Брошенная лучшей подругой — и оставляемая собственной матерью, как только у той появляется новый ухажёр, — Сани привыкает к предательству и одиночеству. Окончив школу, она отправляется в большой Сеул.

Мечтая о карьере писателя, Сани пытается устроиться в издательство в надежде поработать бок о бок с писателями, которых она так обожает. Но, потерпев неудачу, обращает свой взгляд на цветочный магазин, хозяин которого может общаться только записками. После странного собеседования с ним Сани получает там работу. Цветочный магазин становится для Сани пристанищем, где она обретает комфорт и исцеление среди моря цветов. И, конечно, она отдаёт им всю любовь, которая переполняет её, хотя, как указывает племянница хозяина, от слишком обильного полива цветы загнивают.

Но не всё так гладко в раю зелёных растений и ярких цветов. Сани довольна, но вдруг обнаруживает, что «чернила в её сердце» высохли, и неважно, как часто она берётся за перо, кажется, она не может найти слова, чтобы выразить то, что хочет. Кроме того, цветочный магазин не может вечно защищать её от внешнего мира. В убежище Сани вторгается высокомерный, бесцеремонный Чхве Хёлли, который беззастенчиво флиртует с ней, и фотограф, который с гораздо большим интересом фотографирует Сани, нежели фиалки, для съёмок которых его наняли. Появление последнего — это также первые порывы ветра, возвещающие о грядущей буре. И весь вопрос в том, сможет ли Сани её пережить.

«Фиалки» были написаны в 2001 году, в то время, когда, как говорит автор, женщины систематически подвергались дискриминации, а истории о женщинах замалчивались. Сеул значительно изменился за 20 лет, прошедшие после выхода этой книги в Корее. Что-то осталось прежним — например, ресторан «Pomodoro» по-прежнему находится за Центром исполнительских искусств имени короля Сечжона. Кое-что, например корейское общество, значительно изменилось. Движение #MeToo дало женщинам больше возможностей высказаться и поделиться своими историями. Но и здесь тоже многое осталось без изменений — по-прежнему выходят из-под пера истории подобной виктимизации, и #MeToo иногда воспринимается как неудобное движение и вызывает у некоторых отрицательную реакцию. Таким образом, спустя два десятилетия «Фиалки» — это по-прежнему история, которая должна быть рассказана, и, что не менее важно, история, которая должна быть услышана. И нет сомнений, что она останется таковой до тех пор, пока не утратит своей релевантности.

«Самый лёгкий мотоцикл в мире» («The World’s Lightest Motorcycle»)

И Вон Перевод: E. J. Koh, Marci Calabretta Cancio-Bello. 128 p. Zephyr Press: Brookline, 2021. $16.00

Разглядывая человечество в зеркале

«Самый лёгкий мотоцикл в мире» открывает окно в мир корейского авангардного поэта И Вона. При этом, так как английский перевод соседствует с оригиналом, окно это настолько прозрачное, насколько можно было пожелать, и создаёт нечто большее, чем просто сумму частей. Читатели, знакомые с корейским языком, смогут оценить сложную задачу передачи духа поэзии И Вона средствами другого языка.

Эти стихи обращаются к вневременным и современным темам, таким как восприятие человеком времени и интерфейс людей и машин. Читатель также обнаружит символы, которые то выходят из тени, то снова прячутся в неё: бабочка как первый знак весны, верблюд как пустынный странник, дороги, которые не просто дороги, а сеть, связывающая воедино вселенную, и зеркала, в которых левое становится правым и наоборот, а сверх того поедающий превращается в поедаемого.

Более всего поэзия И бросают вызов любителям лёгкой интерпретации. В частности, в стихотворениях в прозе «Время и полиэтиленовый пакет» и «Тик, тик, тик, тик» автор орудует запятыми, словно острым ножом, чтобы нарезать предложения на тысячи кусочков. Эти стихи — не просто слова на бумаге, но живые, дышащие и пульсирующие ритмы, побуждающие читателя уделить внимание их музыке и создаваемым образам..

7707

https://www.youtube.com/channel/UCZigS1LHB6SBOlscLpSUZQg/featured

Знакомя мир с корейской культурой

7707 — новый YouTube-канал Корейского фонда, на котором в яркой и творческой манере мир знакомят с корейской культурой и искусством. Сейчас на канале три серии, но их, наверняка, будет больше. В серии «K-Design» пока есть три коротких видео, в которых показано, как дизайн встроен в различные аспекты корейской культуры: корейская пищевая культура, которую возвысили до формы искусства первопроходцы высокой кухни; традиционные столики собан, сделанные с использованием преимуществ современных материалов и ощущений, и искусное ремесло традиционной вышивки на одежде и ширмах. В серии «Shake Your Taste» специалист по корейскому алкоголю Дастин Весса рассказывает, какие напитки следует употреблять в разные времена года и с чем они лучше сочетаются. А серией «Wrap Around the World» отмечают 90-летний юбилей Пэн (Пэк) Намчжуна — основателя видеоарта. Здесь можно увидеть перформансы новых корейских художников, которые встроены в одноимённое оригинальное произведение Пэн Намчжуна: в 1988 году телезрителей всего мира в прямом эфире подключили к трансляции Олимпийских игр в Сеуле.



Чарльз Ла Шуэ, профессор отделения корейского языка и литературы Сеульского национального университета

전체메뉴

전체메뉴 닫기